برنامج الصياغة والترجمة القانونية

Drafting and Legal Translation Program

تحظي الصياغة و الترجمة القانونية بأهمية كبيرة على الصعيدين المحلي والدولي وهي في وضعية يفوق فيها الطلب العرض ” حاجة سوق العمل لهذا المجال ” ,  لأنه غالبا ما يتعذر وجود مترجم قانوني مثالي .

   حيث تتطلب قدرا من الإلمام بالقانون والدقة والأمانة ,  قليلا من الموهبة و كثيرا من الجهد  الذاتي من القراءة والإلمام بالعديد من المصطلحات القانونية ذات العلاقة .

وفي مقابل هذا الجهد يحقق هذا المجال لصاحبه وضعاً فريدا ومميزا من كافة النواحي , خاصة وأنه لا يقارن مع أي مجال آخر .

  وتشير الدراسات إلى أن المؤسسات القانونية وغيرها تستعين بالمترجمين العاديين الذين ليس لهم أى تكوين قانوني ( المترجمين الفوريين) ويرجع ذلك إلي النقص في عدد المترجمين المختصين في مجال الترجمة القانونية .

ومن هنا بدأ التخصص في هذا المجال بإنشاء قسم لدراسة القانون باللغة الإنجليزية والفرنسية بكليات الحقوق , حتي يتم تغطية متطلبات سوق العمل بهذا المجال .

يتضمن البرنامج 2000 legal files

ألفين ملف قانوني متنوع في الصياغة و الترجمة القانونية :

1)ملفات في تعليم الترجمة القانونية باللغة العربية .

2)كافة القواميس القانونية والمعاجم والمصطلحات .

3)المئات من القوانين والوثائق القانونية الثابتة باللغة العربية  وترجمتها باللغة الانجليزية.

4)العديد من الإتفاقيات باللغات الثلاث .

5)برامج الترجمة من الجامعات المتخصصة في الترجمة القانونية .

6)نماذج لمختلف أنواع العقود باللغة العربية والإنجليزية .

7)تدريبات ومحاضرات في مجال الترجمة القانونية .

8)ملفات متخصصة في الترجمة العامة والنحو العربي بما يخص الترجمة القانونية .

آليات تعلم الصياغة و الترجمة القانونية باللغات العربية و الإنجليزية و الفرنسية. وذلك من خلال  القواميس والمصطلحات القانونية والقوانين والاتفاقات الدولية والوثائق القانونية الثابتة والعقود, وقواعد النحو العربي ذات العلاقة بالترجمة القانونية, كما يقدم  تدريبات عملية علي ذلك.

  1. طلبة وخريجي كليات الحقوق قسم اللغة الإنجليزية والفرنسية .
  2. الباحثين في مجال الدراسات العليا –القانون .
  3. الدارسين للترجمة القانونية من خريجي كليات الحقوق العام .
  4. أصحاب المكاتب الاستشارية والمحامون-الخبراء والمحكمين.
  5. المستشارين القانونيين للبنوك والشركات .
  6. الباحثين في مجال الدراسات العليا – دكتوراه القانون .

تحظي الصياغة و الترجمة القانونية بأهمية كبيرة على الصعيدين المحلي والدولي وهي في وضعية يفوق فيها الطلب العرض ” حاجة سوق العمل لهذا المجال “,  لأنه غالبا ما يتعذر وجود مترجم قانوني مثالي .

   حيث تتطلب قدرا من الإلمام بالقانون والدقة والأمانة,  قليلا من الموهبة و كثيرا من الجهد  الذاتي من القراءة والإلمام بالعديد من المصطلحات القانونية ذات العلاقة.

وفي مقابل هذا الجهد يحقق هذا المجال لصاحبه وضعاً فريدا ومميزا من كافة النواحي, خاصة وأنه لا يقارن مع أي مجال آخر.

  وتشير الدراسات إلى أن المؤسسات القانونية وغيرها تستعين بالمترجمين العاديين الذين ليس لهم أى تكوين قانوني ( المترجمين الفوريين) ويرجع ذلك إلي النقص في عدد المترجمين المختصين في مجال الترجمة القانونية .

ومن هنا بدأ التخصص في هذا المجال بإنشاء قسم لدراسة القانون باللغة الإنجليزية والفرنسية بكليات الحقوق, حتي يتم تغطية متطلبات سوق العمل بهذا المجال.

  • يثني الدارس عن الدورات ويحقق له النجاح المطلوب

  • آليات تعلم الصياغة والترجمة القانونية باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية

  • يشمل القواميس والمصطلحات القانونية والقوانين والاتفاقات الدولية والوثائق القانونية الثابتة والعقود